"A szövegfordítás sosem könnyű feladat" - néhány gondolat a Magyar Kurírról és rólunk
2017. május 22. írta: Katolikus Válasz

"A szövegfordítás sosem könnyű feladat" - néhány gondolat a Magyar Kurírról és rólunk

Május 22-ei üzenet Ferenc pápa Twitter oldalán: "We are called to live not as one without others, above or against others, but with and for others."

screen_shot_2017-05-22_at_17_05_38.pngA Katolikus Válasz fordítása: "Arra vagyunk meghívva, hogy ne mások nélkül, felett, vagy mások ellen éljünk, hanem másokkal és másokért."

A Magyar Kurír fordítása: "Arra kaptunk meghívást, hogy ne mások nélkül, fölött vagy ellen éljünk, hanem egymással, egymásért és egymásban."

Olvasói hozzászólás a Magyar Kurír fordítása alatt: "egymásban? ezen mit értenek???? mert szerintem ez így értelmetlen."

A Magyar Kurír válasza: "Magyarul nem a legkönnyebben megfogalmazható, körülbelül így adható vissza: legyünk jelen egymás életében (ne csak egymás mellett éljünk)."

A szövegfordítás sosem könnyű feladat. Jó és becsülendő dolog, hogy a Magyar Kurír a Ferenc pápa twitteroldalán megjelenő üzeneteket napi szinten fordítani próbálja. Mi nem tesszük ezt meg, mert a hagyományos magyar katolikus médiát nem kiváltani, hanem kiegészíteni szeretnénk - mert a legnagyobb sajnálatunkra az lényeges kiegészítésekre szorul. Felesleges dupla munkát nem végzünk, a Katolikus Válasz pedig, kimondott szándékunk szerint, a hagyományos katolikus médiával EGYÜTT olvasandó.

A Kuríron megjelenő szövegfordítások azonban rendszeresen nem pusztán pontatlanok, de gyakran már a fordításba belekódoltan át is értelmezettek. Ez lehetetlenné teszi annak megértését, hogy egy-egy szöveg nemzetközi szinten miért olyan hatást vált ki a katolikusok között, amilyet. Mint ilyen, az átfogalmazás a hiteles tájékoztatást teszi lehetetlenné.

Hibázni és pontatlannak lenni lehet, és természetes dolog. Idegen nyelvű szövegeknek a fordításba kódolt átértelmezése azonban újságíróetikai vétség, amit nem ment az, hogy az átértelmezéssel az újságíró az eredeti közlőt próbálja védeni a kritikáktól. Számunkra ez a gyakorlat eddig sem volt, és ezután sem lesz elfogadható.

Kevésbé lenne mindez baj akkor is, ha a Kurír az eredeti szöveget, vagy az eredeti szövegre mutató linket is közölné (ahogy a Katolikus Válasz ezt minden cikkében és szövegfordításában megteszi). Enélkül az olvasók csakis abból tájékozódhatnak, amit a Magyar Kurír készen eléjük tár, a maga gyakori pontatlanságaival, mi több, olykor teljes átértelmezettségével együtt.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása