Marx és Sarah bíborosok: eltérő nézetek a Magnum Principium motu proprioról
2017. október 17. írta: Katolikus Válasz

Marx és Sarah bíborosok: eltérő nézetek a Magnum Principium motu proprioról

marx_sarah.pngNézetkülönbség van az Egyház két prominens bíborosa között Ferenc pápa helyi püspöki konferenciáknak szóló motu proprioja, a szeptember 3-án kiadott Magnum Principium értelmezésében.

A pápai dokumentum a püspöki konferenciáknak nagyobb beleszólást enged a liturgikus szövegek nemzeti nyelvekre történő lefordításában, megváltoztatva az Istentiszteleti és Szentségi Kongregáció szerepét ebben "recognitio"-ról ("jóváhagyás") "confirmatio"-ra ("megerősítés").

Két bíboros között azonban most nézetkülönbség van abban, pontosan mit is jelent ez a változtatás.

Reinhard Marx bíboros, a német püspöki konferencia elnöke nagy örömmel fogadta a dokumentumot, amely szerinte világos szakítást jelent a Liturgiam authenticam instrukciótól. A 2001-ben kiadott instrukciót a bíboros "zsákutcának" nevezte.

"Róma a dogmák értelmezésével van megbízva, és nem stílusbeli kérdésekkel. Most, köszönhetően a Magnum Principiumnak, a püspöki konferenciák sokkal nagyobb szabadságot élvezhetnek." - mondta Marx bíboros.

A bíboros utalt arra, hogy a német püspökök olyan szövegfordítást javasoltak a szentmiséhez, amely összességében hűebb volt az eredeti latin szöveghez, mégis a legtöbb vita akörül folyt, hogyan kellene lefordítani a miseszövegben a "pro multis" kifejezést.

Ezek a szavak a "qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum" kifejezésben szerepelnek, amely a római misekánonban a Szent Vérre utalva a bor átváltoztatásakor hangzik el.

A "pro multis" legpontosabb fordítása a "sokakért", azonban sok nemzeti nyelvű fordításba, köztük a spanyol, a portugál, a német, és a magyar fordításokba is eleinte "mindenkiért"-ként került.

2006-ban a Szentszék egy instrukciót adott ki, amely szerint a római miseszöveg nemzeti nyelvű fordításai a "sokakért" kifejezést kell, hogy használják, rámutatva arra, hogy ez a kifejezés a leginkább szöveghű fordítás a Máté 26,28 eredeti görög nyelvű változatából.

A szentszéki előírást a magyar püspökök itthon hűen végre is hajtották, a magyar nyelvű miseszövegben azóta is a "sokakért" szó szerepel a korábbi "mindenkiért" helyett. Nem így tettek azonban a német püspökök: közöttük a változtatás komoly ellenállásba ütközött, arra indítva XVI. Benedek pápát, hogy személyesen írjon levelet a német püspöki karnak 2012-ben, elmagyarázva nekik azt, hogy miért is lenne szükséges elfogadniuk a Szentszék fordítási javaslatát.

Marx bíboros most azt jelezte, hogy a német püspökök lehetőségként fogják használni a Magnum Principium motu propriot arra, hogy elvessék a Szentszék "sokakért" fordítását, és hogy helyette a kevésbé szöveghű [de a világi füleknek befogadóbbnak hangzó - KV szerk.] "mindenkiért" szövegváltozatot megtartsák.

Robert Sarah bíboros ugyanakkor ragaszkodik ahhoz, hogy a kérdésben a végső tekintély továbbra is a Vatikáné, akinek változatlanul jóvá kell hagynia az új szövegfordításokat, és aki megvétózhat olyan szövegváltozatokat, amelyek nem hűek az eredeti szöveghez.

Sarah bíboros, az Istentiszteleti és Szentségi Kongregáció prefektusa azt mondta: az új motu proprio nem redukálja le a kongregációt puszta "pecsételővé" - arra utalva ezzel, hogy a szövegfordítások jóváhagyása nem lesz majd automatikus, hanem komoly vizsgálati munka fogja megelőzni azt.

A prefektus bíboros szavainak ugyanakkor ellentmondani (Marx bíboros optimizmusát pedig megerősíteni) látszik a Kongregáció titkárának, Arthur Roche érseknek a motu propriohoz levélben kiadott magyarázó kommentárja. Ebben az érsek azt írja, hogy a "megerősítés" teljességgel a nemzeti püspöki kar döntését fogadja majd el, és a megerősítés "bizalmi és bizonyossági alapon" (utóbbit értsd: meggyőző püspökkari döntés esetén, egyelőre bármit is jelentsen az) automatikusan megadásra fog kerülni. Katolikus sajtóorgánumok ebben egyenesen jelzésként értékelték, hogy a Magnum Principium magyarázó kommentárjainak kiadását Ferenc pápa nem a prefektus bíboros Robert Sarah-ra, hanem a Kongregációnak a motu propriot lazábban értelmező érsek titkárára bízta.

Sarah bíboros ennek ellenére mégis ragaszkodik ahhoz, hogy "ahogy a recognitio, a confirmatio sem jelent puszta formalitást". A prefektus szerint ehelyett az "a Szentszék részéről részletes felülvizsgálatot feltételez és jelent", beleértve annak lehetőségét is, hogy a Kongregáció megtagadja a szövegfordítás jóváhagyását mindaddig, amíg bizonyos változtatások abba nem kerülnek bele.

"Tehát ha például a szentmise hitvallásában a 'consubstantialem Patri' részt angolra úgy fordítják, hogy 'egy a létben az Atyával', akkor a Szentszék ragaszkodhat - mi több, ragaszkodnia is kell (vö. n. 6) - az 'az Atyával egylényegű' fordításhoz, az angol nyelvű római miseszöveg egészének sine qua non feltétellel történő confirmatio-hoz." - magyarázta Sarah bíboros.

Robert Sarah bíboros szerint a Magnum Principium motu proprio szándéka pusztán az, hogy "az együttműködést...a Szentszék és a püspöki konferenciák között könnyebbé és gyümölcsözőbbé tegye".

A bejegyzés trackback címe:

http://katolikusvalasz.blog.hu/api/trackback/id/tr7912994356

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

sassi_ 2017.10.17. 13:53:28

"A "pro multis" legpontosabb fordítása a "sokakért", azonban sok nemzeti nyelvű fordításba, köztük a spanyol, a portugál, a német, és a magyar fordításokba is eleinte "mindenkiért"-ként került."

Ez egy kicsit pontatlan. A magyar népnyelvű fordításban ugyanis kezdetben a "sokakért" szerepelt, majd ez változott (érdekes kérdés lehetne, hogy miért, hogyan) 1991-ben "mindenkiért"-re majd 2009-ben az említett instrukció alapján újra "sokakért"-ra.