Május 22-ei üzenet Ferenc pápa Twitter oldalán: "We are called to live not as one without others, above or against others, but with and for others."
A Katolikus Válasz fordítása: "Arra vagyunk meghívva, hogy ne mások nélkül, felett, vagy mások ellen éljünk, hanem másokkal és másokért."
A Magyar Kurír fordítása: "Arra kaptunk meghívást, hogy ne mások nélkül, fölött vagy ellen éljünk, hanem egymással, egymásért és egymásban."
Olvasói hozzászólás a Magyar Kurír fordítása alatt: "egymásban? ezen mit értenek???? mert szerintem ez így értelmetlen."
A Magyar Kurír válasza: "Magyarul nem a legkönnyebben megfogalmazható, körülbelül így adható vissza: legyünk jelen egymás életében (ne csak egymás mellett éljünk)."
A szövegfordítás sosem könnyű feladat. Jó és becsülendő dolog, hogy a Magyar Kurír a Ferenc pápa twitteroldalán megjelenő üzeneteket napi szinten fordítani próbálja. Mi nem tesszük ezt meg, mert a hagyományos magyar katolikus médiát nem kiváltani, hanem kiegészíteni szeretnénk - mert a legnagyobb sajnálatunkra az lényeges kiegészítésekre szorul. Felesleges dupla munkát nem végzünk, a Katolikus Válasz pedig, kimondott szándékunk szerint, a hagyományos katolikus médiával EGYÜTT olvasandó.
A Kuríron megjelenő szövegfordítások azonban rendszeresen nem pusztán pontatlanok, de gyakran már a fordításba belekódoltan át is értelmezettek. Ez lehetetlenné teszi annak megértését, hogy egy-egy szöveg nemzetközi szinten miért olyan hatást vált ki a katolikusok között, amilyet. Mint ilyen, az átfogalmazás a hiteles tájékoztatást teszi lehetetlenné.
Hibázni és pontatlannak lenni lehet, és természetes dolog. Idegen nyelvű szövegeknek a fordításba kódolt átértelmezése azonban újságíróetikai vétség, amit nem ment az, hogy az átértelmezéssel az újságíró az eredeti közlőt próbálja védeni a kritikáktól. Számunkra ez a gyakorlat eddig sem volt, és ezután sem lesz elfogadható.
Kevésbé lenne mindez baj akkor is, ha a Kurír az eredeti szöveget, vagy az eredeti szövegre mutató linket is közölné (ahogy a Katolikus Válasz ezt minden cikkében és szövegfordításában megteszi). Enélkül az olvasók csakis abból tájékozódhatnak, amit a Magyar Kurír készen eléjük tár, a maga gyakori pontatlanságaival, mi több, olykor teljes átértelmezettségével együtt.