Ferenc pápa jóváhagyta az új olasz nyelvű miseszöveget
2019. május 24. írta: Katolikus Válasz

Ferenc pápa jóváhagyta az új olasz nyelvű miseszöveget

cq5dam_thumbnail_cropped_750_422_2.jpgFerenc pápa jóváhagyta a szentmise liturgikus szövegeinek új olasz nyelvű fordítását - jelentette be az olasz püspöki konferencia 73. közgyűlésén, május 20-án Gualtiero Bassetti bíboros, a püspöki kar elnöke.

A miseszöveg az új fordítással több helyen is megváltozott. A Miatyánk imádságban olaszul többé nem az "és ne vígy minket kísértésbe" sort imádkozzák, hanem helyette az "és ne hagyj el minket a kísértésben" ("non abbandonarci alla tentazione") változatot használják. [Ugyanezt a változtatást a francia egyház már 2017-ben megtette, Ferenc pápa helyeslésével. A kérdést a német püspöki kar is megvizsgálta, de végül elvetette, megtartva az ima "ne vígy minket" változatát.]

Az olasz nyelvű mise Miatyánk szövegének "miképpen mi is megbocsátunk" sorába most kerül csak be a korábban hiányzott "is" szó. Változik a "Dicsőség" ima szövege: az "és a földön békesség a jóakaratú embereknek" sor helyett olaszul az "és a földön békesség az embereknek, akiket Isten szeret" sort fogják imádkozni.

A gloria.tv értesülései szerint az átváltoztatás szövegében az "értetek és sokakért" szavak helyett az új olasz misekánonban is az "értetek és mindenkiért" szavak lesznek. XVI. Benedek pápa 2006-ban elrendelte, hogy az eredeti latin szöveghez hű "sokakért" szó szerepeljen az átváltoztatás minden nemzeti nyelvű változatában - a szöveg ekkor Magyarországon is megváltozott.

A "mindenkiért" -> "sokakért" korrekcióval szemben a német püspöki kar ellenállt, éveken át konfliktust vállalva ebben a szentszékkel. A vita végére Ferenc pápa tett pontot a 2017-es Magnum Principium motu proprioval, egyszerűen megadva az engedélyt minden nemzeti püspöki karnak, hogy a saját belátásuk szerint készítsék el a miseszöveg nemzeti nyelvű fordítását.

A Magnum Principium döntést a német püspöki kar győzelmi ünnepléssel fogadta. Robert Sarah bíboros, az Istentiszteleti és Szentségi Kongregáció prefektusa, valamint Gerhard Müller bíboros, a Hittani Kongregáció előző prefektusa azonban egybehangzóan vitatta. A két bíboros egyaránt lehetetlennek állította, hogy a miseszövegről a püspöki karok dönthessenek a szentszék automatikus jóváhagyásával, tartalmi különbözőségeket megengedve a szöveg különféle fordításaiban. Sarah bíborost a kétkedéséért Ferenc pápa nyilvános levélben fegyelmezte meg.


(Források: Avvenire.itgloria.tv; Kép: Vatican News)

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.