Ferenc pápa szerint a római katolikus egyháznak jobb fordítását kellene adnia a Miatyánk imádságban szereplő "ne vigy minket a kísértésbe" kifejezésnek.
"Ez nem jó fordítás." - mondta a pápa egy szerda esti televíziós interjújában.
Ahogy Ferenc pápa mondta, a katolikus egyház Franciaországban úgy döntött, hogy inkább a "ne engedj minket kísértésbe esni" kifejezést használja, a Szentatya pedig azt jelezte, hogy hasonló kellene, hogy történjen az imádsággal világszerte.
"Az Úr imádságaként" ismert "Miatyánk" szövege a latin Vulgatából származik, amelyet ógörög nyelvből fordítottak, ezt pedig a Jézus által is beszélt arámi nyelvből.
Franciaországban december 3-ától kezdődően a szentmise Miatyánk imádságát új szöveggel mondják: a "ne engedj minket kísértésbe" kifejezést mondják, a II. Vatikáni Zsinat után választott eredeti "ne vigy minket a kísértésbe" helyett.
A változtatás hosszú egyeztetés eredménye Rómával, aki végülis erre a módosított liturgikus szövegrészre engedélyt adott.
A National Catholic Registernek nyilatkozó Emmanuel Schwab atya, a párizsi Saint-Léon templom papja azt mondta, az új fordítás "kevésbé félreérthető", mint a korábbi szövegváltozat.
"A 'ne vigy minket a kísértésbe' egyeseket arra a gondolatra vezetett, hogy Isten banánhéjakat hajít az emberek elé, hogy lássa, elcsúsznak és elesnek-e, ez azonban egyáltalán nem Isten bibliai képe." - magyarázta az atya a szentmise után.
Ismeretes, hogy Ferenc pápa még az Istentiszteleti és Szentségi Kongregációja prefektusát is helyreigazítva rendelte el, hogy az Egyházban a liturgikus szövegek népnyelvű fordításairól a jövőben a nemzeti püspöki konferenciák rendelkeznek. A püspöki karok által elfogadott fordításokat a szentszék a jövőben automatikusan jóváhagyja.
(Forrás: a Reuters és a National Catholic Register nyomán az Aleteia)
Prolife 2017.12.08. 10:05:16
„13És ne vigy minket kísértésbe,”
-Az arám nyelvű szöveg szó szerinti angol fordítása:
into trial bring us and not = és ne vigy minket megpróbáltatásba
-Az eredeti görög Újszövetségi rész (Mt 6, 13-ból) szó szerint: „ καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰςπειρασμόν” : καί = és, is; μὴ = ne; εἰσενέγκῃς = vigyél be; ἡμᾶς = minket; εἰς = -ba/-be; πειρασμόν = próbatétel (ld. ujszov.hu)
-Nova Vulgata: „13 et ne inducas nos in tentationem,” = És ne vigy minket kísértésbe,
csaba_carmarthen 2017.12.08. 22:25:07
www.youtube.com/watch?v=rEAXKn44jrI
masodikeljovetel.hu/media-cenzurazasa-keszuloben-levo-cenzurak
Üdvösség Anyja: Az utolsó Fatimai titok nem lett felfedve, annyira rémisztő volt | Most fel kell fedni az utolsó Fatimai titok további részleteit, hogy figyelmeztetni tudjam az emberiséget annak következményeire, ha figyelmen kívül hagyják közbenjárásomat, mellyel segítek megmenteni a lelkeket. Az Egyház belülről fertőződött meg, Isten ellenségei által. Ők - és húszan vannak azok, akik belülről irányítanak – hozták létre a legnagyobb megtévesztést. Ők megválasztottak egy embert, nem Isten emberét, miközben a Szentatyát, akinek Péter Koronája adatott, finoman eltávolították. Az általam felfedett részletek azok, hogy a végidőkben két ember fogja Péter Koronáját viselni. Az egyikük szenvedni fog a hazugságok miatt, melyeket azért találtak ki, hogy lejárassák, és gyakorlatilag fogollyá tegyék őt. A másik megválasztott pusztulást fog előidézni, nemcsak a Katolikus Egyházét, hanem valamennyi olyan egyházét, akik tisztelik Atyámat, és akik elfogadják Fiam, Jézus Krisztus, a világ Megváltójának Tanításait. Csak egyetlen egy, Fiam által felhatalmazott vezetője lehet a földi Egyháznak, akinek pápának kell maradnia egészen a haláláig. Mindenki más, aki jogot formál arra, hogy Péter Székében üljön, egy csaló szélhámos. Ennek a megtévesztésnek egyetlen egy célja van, hogy átadja a lelkeket Lucifernek, és csak nagyon kevés idejük lesz megmenekülni az ilyen lelkeknek, akik mit sem fognak tudni erről....
www.youtube.com/watch?v=doXAzoD2ViU&t=19m56s
masodikeljovetel.hu/udvosseg-anyja-az-utolso-fatimai-titok-nem-lett-feltarva-annyira-remiszto-volt
Gajatri 2019.01.04. 11:02:34
Bisi 2019.04.19. 09:26:40