Közleményben tudatta a világgal a német püspöki konferencia, hogy Ferenc pápa erre irányuló javaslata, valamint a kérdés hosszas megtárgyalása ellenére nem fognak változtatni a "Miatyánk" imádság szövegén.
Mint ismeretes, Ferenc pápa szerint "nem jó fordítás" az imádság "és ne vígy minket a kísértésbe" sora, helyette inkább a nemrég Franciaországban bevezetett "és ne engedj minket kísértésbe esni" sort kellene használni, mert a pápa szerint az teológiailag jobban kifejezi, amit Isten és a kísértések viszonyáról gondolunk [ugyanakkor viszont az "és ne vígy minket a kísértésbe" a szöveghűbb fordítás - KV szerk.].
Jóllehet Ferenc pápa (az illetékes prefektusát is helyreigazítva) zöld utat adott a liturgikus szövegek szabad népnyelvű fordításainak is, a közleményük szerint a német püspökök azért sem változtatnak a "Miatyánk" szövegén, hogy ezzel megtartsák benne az egységet a német protestáns felekezetekkel, és más országok "Miatyánk" változataival.
A német püspökök ugyanakkor hangsúlyozták, hogy fontos lenne a hívek felé jobban tisztázni az imádság kérdéses sorának jelentését és teológiai hátterét.