Még augusztus 28-án adta ki az olasz katolikus püspöki konferencia a misekönyv új, olasz nyelvű változatát, amelyet a jövő év húsvétjától lesz kötelező használni az olaszországi templomokban. A hírt a püspöki konferencia hivatalos híroldala, a CEInews "Teljes folytonosságban a II. Vatikáni Zsinattal" címmel közölte. [Kép: Az olasz püspöki konferencia képviselői bemutatják az új misekönyvüket Ferenc pápának (forrás: ChurchMilitant)]
A misekönyv több újdonságot is tartalmaz, amelyeket a püspöki konferencia elfogadott, Ferenc pápa pedig - a 2017-ben kiadott Magnum Principium motu proprioban foglaltak szerint - még tavaly megerősített.
Az elfogadott változtatások egyike, hogy az olasz nyelvű szentmisében a "Dicsőség" imádság "és a földön békesség a jóakaratú embereknek" sora immár így hangzik: "és a földön békesség az embereknek, akiket az Úr szeret" ("pace in terra agli uomini, amati dal Signore").
Átírták a miseszövegben az Úr imádságát is, Ferenc pápa korábbi javaslata szerint: az "és ne vígy minket kísértésbe" ("et non ci indurre in tentazione") sor olaszul már "és ne engedj minket kísértésbe esni" ("et non abbandonarci alla tentazione"). Az új sor az imának így nem szöveghű, hanem egyfajta értelmezésnek megfelelő fordítását adja.
A szöveghű helyett inkább az értelmező fordítást választották a püspökök az átváltoztatás szövegében is. Az "Ez a vér értetek és sokakért kiontatik" sorban az olasz püspökök inkább az "értetek és mindenkiért kiontatik" szavakat választották.
A liturgikus szövegek értelmező helyett szöveghű fordítását a 2001-ben kiadott Liturgiam authenticam szentszéki instrukció kötelezően írta elő, ragaszkodva ahhoz, hogy ez felel meg a II. Vatikáni Zsinat Sacrosanctum Concilium konstitúciójában foglaltaknak (lásd erről ezt a cikkünket is). Az instrukció amellett érvelt, hogy a szövegértelmezéseknek a katekézisekben (hittan, prédikációk, stb.), és nem magukban a szövegfordításokban van a megfelelő helyük.
Az Istentiszteleti Kongregáció egy 2006. október 17-én kiadott körlevélben a világ összes püspöki konferenciáját külön is felszólította, hogy az átváltoztatás szövegét a "sokakért" szóval tegyék ismét mindenütt szöveghűvé és egységessé. Míg többek között a magyar püspöki konferencia is megváltoztatta ezért a magyar nyelvű misekönyvet (a "mindenkiért" rossz fordításról a "sokakért" helyes fordításra térve át), a német és az olasz püspöki konferenciák erre nem voltak hajlandók.
A lázadás csak 2017-ben, Ferenc pápa Magnum Principium motu propriojával nyert pápai legitimációt. A pápai rendelkezés szerint a nemzeti püspöki konferenciák saját döntéseit a liturgikus szövegek fordításairól a Szentszéknek immár nem "jóváhagynia" ("recognitio"), csupán "megerősítenie" ("confirmatio") kell. Hogy ez mit is jelent, még maga az Istentiszteleti Kongregáció prefektusa, Robert Sarah bíboros sem értette (ahogy a Hittani Kongregáció prefektusaként szolgált Gerhard Müller bíboros sem).
A német püspöki konferencia több tagja, köztük a konferencia akkori elnöke, Reinhard Marx bíboros is nyílt ünneplésbe kezdett, azt állítva, hogy a "confirmatio" automatikus jóváhagyást jelent, ha egy nemzeti püspöki konferencia többsége elfogad egy szövegfordítást. Sarah bíboros, épp mint a "confimatio" végrehajtásával megbízott kongregáció vezetője, vitatta ezt, ragaszkodva ahhoz, hogy az Istentiszteleti Kongregációnak magától értetődő vétójoga van a nem megfelelő szövegfordításokkal szemben (ezt a Hittani Kongregáció prefektusaként szolgált Gerhard Müller bíboros is így gondolta). A vitát maga Ferenc pápa zárta le, nyilvános levélben állva ki Marx bíboros értelmezése mellett, egyúttal arra is kötelezve Sarah bíborost, hogy minden fórumon korrigálja a téves értelmezését.
(Forrás: LifeSiteNews, katholisch.de)
ba.na. 2020.10.19. 11:37:07
Intersziti 2020.10.21. 13:00:59